· 

15e salon des livres de femmes : Luba Yakymtchouk

Née en 1985 dans la région du Donbass, Luba Yakymtchouk, également connue sous le nom de Lyubov Vasylivna Yakymchuk, vit à Kiev. Poétesse, dramaturge et scénariste ukrainienne engagée contre la guerre, elle a reçu de nombreux prix : le prix Bohdan-Igor-Antonytch(2008), le prix Vassyl-Symonenko de l’Union nationale des écrivains d’Ukraine (2010), le prix international de poésie slave (2013), le prix de la fondation américaine Kovalev (2017) et le prix Yakiv-Halchevskyi(2018). Elle est également lauréate du concours littéraire international Coronation of the Word en 2013.

Ses écrits, traduits à ce jour en 20 langues, ont été publiés dans des revues et magazines du monde entier, notamment en Ukraine, en Suède, en Allemagne, en Pologne, en Israël et en France. En 2015, le magazine New Time de Kiev l’a classée parmi les 100 personnes les plus influentes de la culture en Ukraine. Luba Yakymtchouk est la première poétesse de tous les temps à avoir récité un poème lors des Grammy Awards de 2022. Elle a également participé à l’ouvrage collectif Hommage à l’Ukraine (Stock, 2022).

Elle présente

 Les Abricots du Donbas

Traduit de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn et Agathe Bonin

Préface inédite de l’autrice pour l’édition française

Édition bilingue

Prix : 18 €

Ebook : 13,99 €

acheter

Un des 10 ouvrages nécessaires pour comprendre la guerre en Ukraine. Magazine Forbes

Lauréat du Prix International de Poésie de la Fondation Kovalev de New York.

La poésie ukrainienne : un acte de résistance en temps de guerre.

Ce recueil de 47 poèmes s’intitule Les Abricots du Donbas car, là où s’arrêtent les abricotiers, commence la Russie. Née et élevée dans une petite ville minière de l’Est industriel de l’Ukraine, Luba Yakymtchouk a perdu sa maison familiale en 2014 lorsque la région a été occupée par des séparatistes soutenus par la Russie. Fruits d’expériences émotionnelles très complexes, ses poèmes s’étendent du désir érotique dans une ville déchirée par la guerre à l’imitation de babillages enfantins pour décrire les outils du combat militaire, vus comme des jouets. Luba Yakymtchouk fait preuve d’espièglerie face à la catastrophe et signe ainsi sa singularité artistique, évoquant l’héritage des futuristes ukrainiens des années 1920.

Une langue dénuée de tout pathos, authentique et intime pour transcrire le quotidien de tout un peuple en résistance à travers la poésie d’une femme.

Avec la famille on partage la table et tombes

Avec l’ennemi ; seulement les tombes

Que vienne à moi un tel prétendant

Partager avec moi une tombe

Me dire :

Je suis plus grand que toi

Je suis plus dur que toi

Je suis plus fort que toi

Couteau après couteau se plante dans le ventre et plus bas

Lame contre lame

Sa pression est plus pressante

Mais

Il est plus petit que nous

Il est plus faible que nous

Car de lame, il n’a qu’une seule

Et nous sur la table, beaucoup

L.Y.

 

Écrire commentaire

Commentaires: 0